early morning silence - bol sözlük

early morning silence



başlık no:27855 okunma:734



  1. çok sevdiğim bir başka glue şarkısı. zamanında türkçe çevirisini yapmıştım, aşağıya ekliyorum.






    türkçe çeviri:

    [Intro]

    Gözlerini kapatma, rüya görme, uyanık kal.

    [Verse 1]

    cennetim yok oldu, 30 saniyen var
    uyanmak için bir tufan telaşıyla bu kabustan,
    bunun gibi hatıralarla, senin özgün tarafını okşayan.
    gururu düşmanım olarak görürüm çoğu zaman
    cevaplar bulmaya takıntılıyım seslerin rehberlik ettiği,
    çünkü yaptığım seçimler hep kanserliydi
    sanırım bana nasıl yaşanacağını anlatan sendin
    enerjin tamamen tükenmişse ve kalmamışsa verecek bir şeyin
    bir kaburgadan başka ve özgür olmak için ettiğin dualardan
    bana adil bir pazarlıkmış gibi gelmiyor
    iki dünyadan hangisi iyi, olay bunu bulmak aslında
    ne kadar canını yaktığı önemsiz, bunu ikimiz de hakediyoruz
    kurduğumuz birliktelik olanak sağlar iyi uyumamıza
    hayır şu an güçsüz değilim ama değmez yemek yemeye
    böyle bitirmek asla planın bir parçası değildi
    ve itiraf edemediğim şeyler var diye de denemiyorum ölmeyi

    [Verse 2]

    bu sabah uyandım, tavan dönüyordu
    gözlerim alışamadı, güneş doğuyordu
    dışarı bakmak için perdeyi açtım, pamuktan gökyüzü yaktı beni
    sana dokunmak için uzandım, ama soğuktun gece gibi
    şimdiyse oda sıcaktı ama bedenin farklı algıladı
    seni uyandırmaya çalıştım ama kafanı hiç kaldırmadın
    kulağına fısıldıyordum "lütfen beni bırakma"
    uyuyordu tanrının kucağında, oraya ulaşamazdım
    yüzü göğsüme değiyordu, sessizlik şarkı söylüyordu
    masumiyet şarkısını, tekrar çocuk gibi hissetmek...
    zaman durmuştu ve nefes alamıyordum ben
    çığlık attım, bize yardım etsinler diye, lütfen
    orda kimse yoktu, yalnız ben ve sevgilim
    battaniyelere sarındık, çok anlamlıydı
    onun teni tenime değerken hayat süzülüp gitti
    Tanrı kalbimi çaldı ama bedenimi burda beklemeye bıraktı

    [Verse 3]

    Erkenden yat, 8'de okulda olmalısın
    yazmak için fenerimi çıkarttım ve onu uyutmadım
    geçe kaldım, her sabah yorgun oluyorum
    o güle güle öpücüğümü verirken yarı uyanığım ve esniyorum
    tembel olduğum için değil, sadece yapacak işlerim var
    sanatım senden önemli demeye çalışmıyorum
    epifanilerim* beni öldürüyor, belli etmiyorum
    göz kapaklarında meleklerin sancısını görmeyi seviyorum
    birbirimize dolanmışız, hareket edersem uyanacak
    böyle bekliyorum tüm vücudum uyuşana dek
    oda sakinleşince yazıyorum kalp atışlarının ritmine
    hep mükemmel bir hızda, düşüncelerim gelmiyor aceleye
    bazen döner, iyi geceler diye mırıldanmaya çalışırsın
    ve ben gülerim, çünkü saçının hep sağ tarafı dağınıktır
    düzeltirim saçını çünkü var dudaklarında tebessüm
    "iyi geceler sevgilim" diye fısıldar ve feneri söndürürüm

    edit: çeviriyi yapalı 5-6 yıl falan oluyor, yanlışlıklar varsa düzeltirim dm atabilirsiniz.
    faruk
    16/7/2019 18:28 ~ 16/07/2019 18:32
    heart_plus : 1 stat_minus_2 : 0 


  2. fb | twt | youtube | insta | spotify | anket | uyarı | devlog

    bol'da yer alan içeriğin doğru veya güncel olduğu hiçbir şekilde iddia veya garanti edilmemektedir. burada okuduklarınız sizi dehşete düşürürse türkçe rap ansiklopedisine de göz atmayı deneyebilirsiniz.
    hukuka aykırı olabileceğini düşündüğünüz içerikler titizlikle incelenip gereği düşünülmektedir. sözlüğü reklamsız görüntülemek isterseniz üye girişi yapabilirsiniz. soğuk içiniz.

    rastgele gururlarımız: